metodo point of view
- Club paso Adelante
- 29 окт. 2017 г.
- 3 мин. чтения
Сегодня мы расскажем о дополнительном разделе к нашему курсу «Английский».
Он называется «обратный перевод» и теперь добавлен в качестве отдельного файла для каждого из уроков под названием ‘reverse — part 6’.
Суть данного раздела в том, что проработав урок — прослушав историю, наши объяснения, вопросы и блок «точка зрения» — вы получаете возможность реально проверить свои навыки.
Как говорится, человек по-настоящему что-то освоил, если он способен повторить это. В случае с изучением языка это означает быть способным выразить свои мысли на английском или перевести что-то «на ходу». Именно на это направлен новый раздел.
В разделе «обратный перевод» вы услышите все предложения из раздела ‘point of view’ (точка зрения) на русском. Ваша задача перевести их на английский вслух.
Вот как конкретно это будет выглядеть:
Вы услышите предложение на русском.
Во время паузы вы должны произнести английский перевод.
Затем носитель языка озвучивает правильный вариант.
Давайте попробуем, начиная с первого урока нашего 30-дневного курса.
Письменный вариант обратного перевода:
Как мы уже сказали в аудиоуроке, это техника для довольно продвинутого уровня. На то, чтобы научиться переводить «с ходу», требуется время и практика. Поэтому, если вам этот раздел показался сложным, для начала можете попробовать следующее:
Переведите английский текст раздела ‘Point of view’ на русский письменно.
Переведите то, что вы написали, обратно на английский.
Сравните ваши варианты переводов с оригинальными текстами.
Повторяйте процесс, пока не избавитесь от очевидных ошибок.
Переходите к «устному» варианту «обратного перевода».
Давайте попробуем писмьенный вариант с 1 уроком (кликом по папке открывается текст):
English text:
Русский текст:
ИСТОРИЯ ТЕХНИКИ ОБРАТНОГО ПЕРЕВОДА
Эта техника в различных её вариациях используется в легендарных методах «Assimil» и «Pimsleur». Кроме того, она является основой метода, который применяет один из самых известных полиглотов в мире Luca Lampariello.
Мы расскажем об этом немного подробнее, чтобы вы понимали, что наиболее эффективные методы изучения иностранного языка основаны на очень простой идее: понимание + воспроизведение = усвоение.
Метод «Ассимиль»
Впервые идея этой техники возникла в 20-х годах у Alphonse Chérel — автора метода Assimil. Суть в том, что ученик многократно слушает короткий аудио отрывок, понимая его всё лучше и лучше. Усвоение материала происходит посредством перевода с изучаемого языка на родной. Для этого имеется текст с переводом и подстрочные грамматические объяснения.
В качестве проверки ученику предлагается письменно перевести освоенные структуры с родного языка на изучаемый (обратный перевод). Если он не способен это сделать, то переходить к следующему уроку не рекомендуется.
Метод «Пимслер»
Наибольшую популярность «обратный перевод» получил с появлением в 60-х годах метода Pimsleur (автор Paul Pimsleur). Пимслер усовершенствовал технику, реализовав её в аудио формате.
Принципами метода Пимслера являются:
Антисипация (предвосхищение) или принцип «вызова и ответа». В методе Pimsleur ученику предлагается вслух переводить с родного языка на изучаемый, после чего он слышит правильный ответ. Это стало противопоставлением классическому способу обучения, когда ученик просто повторяет фразу за инструктором.
Интервальные повторения — все необходимые структуры повторяются с определенными промежутками времени (через минуту, 30 минут, через день, неделю и т.д.).
Языковое ядро — продуманный вокабуляр, включающий наиболее употребляемые слова и конструкции.
Органичное обучение — подача материал происходит в аудиоформате через контекст — в рамках связанной истории.
Некоторые критикуют метод Пимслера за:
Отсутствие текстовой версии (это 100% аудио курс);
Медленный прогресс (словарный запас чересчур ограничен и растянут на 90 тридцатиминутных уроков);
Неактуальность содержания (история неестественна и состоит из стандартного набора диалогов, актуальных в 60-е годы).
Тем не менее, все – даже те, кто критикует метод — признают, что он работает. Это происходит потому, что в курсе появился очень важный элемент — интерактивность, т.е. вовлечённость ученика в процесс: с одной стороны он является героем истории, а с другой – постоянно испытывает давление, которое заключается в необходимости думать и давать правильный ответ, т.е., по сути, сразу использовать изучаемый язык.
Метод «двустороннего перевода»
Данный метод в качестве основного известный итальянский

.
Он говорит, что «bidriectional translation» — двусторонний перевод с изучаемого языка на родной (прямой) и наоборот (обратный) это очень полезный инструмент, потому что позволяет понять, как два разных языка передают одну и ту же идею.
Разницу между языками невозможно полноценно познать путём простого заучивания грамматики или слов. Чтение или аудирование в этом плане более эффективны. Но всё же только качественный двухсторонний перевод помогает максимально обнаружить и усвоить разницу в структуре языков, способах выражения, а также помогает «расшифровать» логику изучаемого языка.
Практикуя технику двухстороннего перевода человек может научиться автоматически реорганизовывать свои мысли, выражая их на новом языке. В этом 10-минутном видео Лука объясняет свою систему.
Comments